Hakkımda

Fotoğrafım
Şişli / İstanbul, (0533 2490843) vildan_ornadis@hotmail.com, Türkiye
Chers abonnés et visiteurs du blog;Tout au long de ma vie scolaire,j’ai reçu un enseignement français.Après avoir terminé le collège français “Sainte-Pulchèrie” j’ai continué à ma vie lycéenne au “Lycée Français Saint-Michel”.J’ai reçu mon diplôme de fin d’études secondaires 3 ans plus tard. À la suite du lycée,j’ai étudié la philologie et la littérature française à “L’Université d’Istanbul, dans “La Faculté des Lettres”;simultanément j’ai étudié la formation pédagogique à L’Université d’Istanbul,dans“La Faculté d’Éducation”(“Formation à L’Enseignement”).Après 4 ans d’études de double licence je suis diplômée en tant que philologue,aussi professeur de français.Toutes les formations que j’ai acquises m’ont perfectionnée dans les domaines tels que la langue, la littérature et la culture française ainsi que la formation pédagogique. Depuis 11 ans, je partage mes connaissances avec ceux qui veulent apprendre la langue,la culture et la civilisation française. J’enseigne les gens de tout âge et de tout niveau depuis les élèves des écoles françaises,jusqu’aux étudiants de diverses universités sans oublier les hommes ou femmes d’affaires ni les amateurs de la francophonie

Présentation

Sevgili Blog Takipçileri;
Tüm eğitim hayatımı fransızca gördüm. İstanbul'da bulunan‘’Özel Sainte-Pulchérie Fransız Kız Ortaokulu’’nu bitirdikten sonra liseyi İstanbul'da bulunan ''Özel Saint-Michel Fransız Lisesi’’nde okudum. Ardından ‘’İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü‘’ içinde yer alan ‘’Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’’nda dört yıllık lisans eğitimimi tamamladım.Bu süre içerisinde ‘’İstanbul Üniversitesi Eğitim Fakültesinde Pedagojik Formasyon’’ alanında eğitim görüp çift anadal diploması aldım. Böylece hem filolog (Dilbilimci) hem de öğretmen olarak mezun oldum. Aldığım bütün bu eğitimler bana hem Fransız Dili, hem Fransız Edebiyatı hem de Pedagoji alanlarında büyük bir yetkinlik sağladı. Onbir yıldır teorik olarak edindiğim tüm bilgileri, pratikte bu dili ve kültürü öğrenmek isteyen her yaştan her gruptan kişilere aktarıyorum. İstanbulda bulunan fransız kolejlerinde eğitim gören öğrenciler başta olmak üzere üniversite öğrencileri, iş adamları, fransız kültürüne meraklı olup kendini geliştirmek isteyen her yaştan her meslek grubundan kişiler meslek hayatım süresince öğrencim olmuştur ve olmaya devam edecektir.

EĞİTMENLİK YAPTIĞIM ALANLAR ►

MES DOMAINES D'ENSEIGNEMENT-EĞİTMENLİK YAPTIĞIM ALANLAR

Grammaire – Littérature – Biologie ( Pour les élèves des écoles françaises - Fransız kolejlerinde eğitim gören öğrenciler için )

Préparation au concours organisé par L'Université de Galatasaray - Galatasaray Üniversitesi iç sınavına hazırlık

Préparation au concours de langue étrangère - YDS (Üniversite Yabancı Dil sınavı) ye hazırlık

Toutes sortes de conseils d'orientation scolaire en France (licence, master) - Fransa’da yüksek öğrenim (lisans , yüksek lisans) görmek isteyen öğrencilere, üniversite seçimlerinden motivasyon mektubu yazımına kadar her türlü alanda eğitim danışmanlığı

Etudes spéciales (privées ou en groupe) pour les adultes -Yetişkinler için kişiye özel birebir ve grup çalışmaları

Cours de la langue Turque (grammaire - conversation) pour les étrangers - Yabancılara türkçe (dil bilgisi ve konuşma) dersleri

BLOGU BİRLİKTE GELİŞTİRELİM (Développons ensemble le contenu du blog)

Le contenu du blog est bilingue. Le blog sera développé grâce à la contribution des abonnés. On présentera les oeuvres des écrivains français, on partagera des résumés ainsi que des analyses et des commentaires sur le blog. Pour mieux concevoir la littérature contemporaine, on va traiter les nouveaux auteurs et courants, on va discuter sur les extraits de leurs oeuvres pour autant la littérature classique et antique. On va honorer les célèbres auteurs classiques en parlant de leurs oeuvres et des courants qu'ils ont initiés à la très chère littérature française. Parfois, on parlera d'une époque soit artistique, soit historique; ou bien on va donner des informations générales ou spécifiques sur la France, la culture française etc...
Pour tout cela il est nécessaire que nos abonnés soient en contact et en collaboration avec nous.

İçerik hem türkçe hem fransızcadır. Siz takipçilerin katkılarıyla gelişecektir blog yazıları. Fransız yazarların eserlerinin tanıtımı kimilerinin özetleri, farklı dönemlerden yazarlar ve eserleri hakkında analiz ve yorumlarla çeşitlendireceğiz blogumuzu. Klasik edebiyata olduğu kadar çağdaş metinlere de önem vereceğiz yeni yazarları işleyeceğiz eserlerinden alıntılar yapacağız. Kimi zaman bir dönemi ele alacağız, bazen de Fransa ile ilgili genel bilgiler, tanıtımlar yapacağız. Katkılarınızı bekliyoruz...

Merci Bien - Teşekkürler

FRANSIZCA ÖĞRENMEK İSTER MİSİNİZ ?

FRANSIZCA ÖĞRENMEK İSTER MİSİNİZ ?

Fransızca öğrenmeyi hiç düşündünüz mü ?

Düşünüyorsanız....

Fransızcaya adım atmak isteyen sizlere Başlangıç seviyesinden İleri seviyelere kadar her aşamada yardımcı olabilecek bu site sayesinde Fransızcanızı geliştirebilirsiniz. Dünyada 450 milyon kişi Fransızca konuşuyor yani ''FRANCOPHONE'' .

Siz de neden bir ''FRANCOPHONE'' olmayasınız ? Bu sayede dünya edebiyatına mal olmuş en önemli sanatçıların eserlerini anadilinden okuma şansınız olur. Siz de Montaigne'nin "Denemeler"ini,Molière'den "Cimri"yi,LaFontaine'den masalları, Voltaire,Rousseau ve Montesquieu'nin felsefelerini, Honoré de Balzac,Victor Hugo,Stendhal, Zola ve Alexandre Dumas'nın romanlarını; 20.yüzyıla şekil vermiş aydınlar olan Jean-Paul Sartre ve Albert Camus'nun eserlerini orijinal dilinden okuyup anlama ve analiz etme ayrıcalığına sahip olabilirsiniz. Fransızca öğrenmek sadece bir dil öğrenmekten ibaret değildir.İnsanın hayata bakışını değiştiren,vizyonunu geliştiren,önünde bambaşka ufukların açıkmasını sağlayan; gastronomisiyle,eğlence anlayışıyla,farklı sanat dallarıyla ve modasıyla bütün halinde bir yaşam tarzıdır.Bu yaşam tarzını edinmenin birinci koşulu diline hâkim olmaktan geçer.Bu anlamda blogumuzu diğerlerinden ayıran en temel fark sadece dile odaklı olmayışımızdır."Dil" burada sadece bir araçtır, amacımız fransız kültürünü etraflıca ele almak ve yaygınlığını arttırmaktır.

Böylece,bir gün üyesi olmayı hedeflediğimiz Avrupa Birliğine katıldığımız zaman farklı kültürlere uyum sağlamakta zorluk çekmeyeceğiz.

16 Aralık 2010 Perşembe

   VIRGILE


 
Contemporain du poète latin Horace et du fondateur de l'histoire romaine, Tite-Live, Publius Virgilius Maro dit Virgile reçut une bonne éducation malgré ses origines modestes et campagnardes. Il vécut les derniers temps, troublés, de la République et vit naître l'époque stable et prospère d'Auguste. Si son oeuvre fut couronnée de succès, il resta très proche de la nature et mena une vie solitaire loin de la vie politique romaine. Sous l'influence de l'alexandrinisme, cette sensibilité artistique mêlant goût de l'érudition et recherche précieuse, puis de Théocrite, il écrivit trois chefs-d' oeuvre, 'Bucoliques', 'Géorgiques' et 'Eneide' qui font de lui le plus grand poète latin. Ses poèmes, éloges de la vie paysanne, de la nature et de l'harmonie avec le cosmos, ont influencé tous les poètes latins mais ont aussi été un modèle pour les romantiques et les poètes pastoraux.


ENEIDE
Nourri d'Homère, Virgile a donné à ses compatriotes leur grand poème national, l'Enéide, dont les douze chants retracent les légendaires aventures du héros troyen Enée après la prise de Troie: c'est la suite romaine de l'Iliade et de l'Odyssée. Dans la pensée des dieux qui veillent à l'exécution des décrets du destin, Rome est choisie d'avance pour prendre la succession de Troie, et c'est Enée, fils de la déesse Vénus et du Troyen Anchise, qui sera leur instrument. Après avoir couru maints dangers, le pieux Enée, dépositaire des dieux de sa patrie, abordera dans le Latium et y fondera la ville de Lavinium, d'où sortira Rome.
Au début du poème, nous voyons Enée, jeté par la tempête sur la côte d'Afrique, recevoir l'hospitalité de la reine de Carthage, Didon, qui le prie de reprendre dès l'origine les malheurs de Troie et de lui faire le récit de ses courses errantes. En dépit de sa douleur, Enée commence à raconter la ruse qu'employèrent les Grecs, après dix ans d'efforts infructueux, pour se rendre enfin maitres de la ville. Laissant sur le rivage troyen le monstrueux Cheval plein de leurs meilleurs guerriers, ils ont fait semblant de s'éloigner. Les Troyens, abusés par les dieux et par un traitre, Sinon introduisent le Cheval dans la ville. La nuit venue, la flotte ramène les Grecs qui pénètrent dans Troie: Sinon a libéré les Grecs de leur prison de bois, ils ont massacré les gardes et ouvert les portes. Cependant Enée dort...

C'était l'heure, si douce au coeur des malheureux,
Où le premier sommeil, par un bienfait des dieux,
Après le poids du jour se glisse dans nos veines
Et nous verse l'oubli des plus cruelles peines.
Et voici que je crus en songe voir Hector.
A mes yeux attristés il se montrait encor,
Comme autrefois, couvert de sang et de poussière,
Quand, les pieds transpercés d'une infâme lanière,
Il gisait sur le sol, trainé par deux chevaux.
Comme il était changé, le valereux héros!
ANDROMAQUE & HECTOR
Comme il ressemblait peu à ce brillant  Hector, Cher à son Andromaque, audacieux et fort,
Qui revenait chargé des dépouilles d'Achille,
Lui, le chef respecté, protecteur de la ville,
Qui promena la torche et le fer des Troyens
Dans les flancs embrasés des vaisseaux achéens!
Les caillots d'un sang noir collaient sa chevelure;
Saignantes, je comptais les nombreuses blessures
Qu'il reçut sous les murs de la triste Ilion;
Et moi-même, pour lors pris de compassion,
Je lui disais, pleurant aussi sur ma patrie:
"O lumière de Troie et de la Dardanie,
Des makheureux Troyens, toi, le plus ferme espoir,
Hector, nous n'osions plus espérer te revoir!
Pourquoi tarder autant? Hélas! en ton absence,
Que de guerriers tuées, Hector, que de souffrances!
Mais toi, pourquoi ces pleurs qui rougissent tes yeux,
Pourquoi ce sang qui coule, et de quels bords affreux
Reviens-tu parmi nous? Quels indignes outrages
De plus beau des Troyens ont souillé le visage?"
Sans répondre à ces mots, il se penche vers moi:
"Fils de Vénus, dit-il, il faut fuir, hâte-toi!
Les Grecs sont dans nos murs; de son faite élevé
Troie en flamme s'écroule, et tout est consommé.
C'en est fait de Priam: Junon en est la cause.
Si le bras d'un mortel avait pu quelque chose,
Troie eût dût son salut au bras du seul Hector.
Cesse donc de tenter d'inutiles efforts.
Au fils d'une déesse Ilion expirante
Recommande aujourd'hui les dieux de ses foyers:
Prends-les pour compagnons de tes courses errantes;
Va, cours de mers en mers, affronte les dangers,
En dépit de Junon va fonder une ville
Où nos dieux exilés trouveront un asile".
Il dit, et dans ses bras, loin de l'antique autel,
Il m'apporte Vesta et son feu éternel.

Enée et ses compagnons, avec une énergie désespérée, se lancent dans la bataille suprême contre l'envahisseur. Voyant que tout est perdu, Enée écoute enfin le conseil d'Hector et part fonder une nouvelle Troie.

Virgile, Enéide, II, vers 268-317 et 361-369
Traduction de Henri Laignoux
 HERODOTE

Hérodote, écrivain grec du Vème siècle avant J.C, qu'on a appelé le père de l'histoire, est un habile et agréable narrateur plus qu'un historien au sens que nous donnons à ce mot. Ses Histoires, qui contiennent en neuf livres le récit des guerres soutenues par les Grecs contre les Perses, s'ouvrent sur l'empire du fameux Crésus (vers 560-548 avant J.C.), qui fut le premier à asservir les Grecs d'Ionie. Après avoir évoqué les fructueuses conquêtes du dernier des rois Iydiens, Hérodote raconte la visite qu'il reçoit à Sardes, sa riche capitale, du législateur athénien Solon; fier de son opulence, Crésus aimerait que Solon vit en lui l'homme le plus heureux du monde, mais son hôte le déçoit en lui refusant ce titre, car il estime qu'en toutes choses il faut considérer la fin et qu'on ne peut encore savoir ce qu'il adviendra de Crésus. Sotisse, pense le roi. Mais voici un premier avertissement du sort:

CHASSE TRAGIQUE
Après le départ de Solon, la vengeance divine frappa cruellement Crésus, parce que, je suppose, il s'était cru le plus heureux de tous les hommes. Sans tarder, un songe le visita pendant son sommeil et lui révéla de façon véridique les malheurs qui allaient lui arriver à l'occasion de son fils. Crésus avait deux enfants: l'un était infirme, -il était sourd-muet-; l'autre surpassait de beaucoup en toutes choses les jeunes gens de son âge; il avait le nom Atys. Donc, le songe annonça à Crésus qu'il perdrait cet Atys des suites d'une blessure faite par une pointe de fer. Une fois réveillé, Crésus se consulta. Redoutant l'accomplissement du songe, il fit prendre femme à son fils. Atys avait coutume de commander les Lydiens en campagne; il ne l'envoya plus nulle part remplir pareil office. Il fit transporter hors des appartements des hommes les javelots, les lances et toutes les armes de cette espèce dont on se sert à la guerre et les fit entasser dans les magasins, pour éviter que l'une d'elles, pendue au mur, ne tombât sur son fils.

CRESUS

Tandis qu'il était occupé des noces de ce fils, arriva à Sardes un homme en proie au malheur, et de qui les mains n'étaient pas purs; il était de race phrygienne et de la famille royale. Il se présenta au palais de Crésus et demanda à être purifié suivant les rites du pays; Crésus le purifia, -la purification se fait chez les Lydiens à peu près comme chez les Grecs, -et, après avoir accompli les cérémonies d'usage, lui demanda en ces termes d'où il venait et qui il était: "Etranger qui es-tu? De quel endroit de la Phrygie es-tu venu t'asseoir à mon foyer? Quel homme ou quelle femme as-tu tué?" L'étranger répondit: "O roi, je suis le fils de Gordias, fils de Midas, j'ai nom Adraste. J'ai tué sans le vouloir mon propre frère; je suis venu ici expulsé par mon père et dépouillé de tout". Crésus lui répliqua: "Tu descends d'hommes qui sont nos amis, et tu es arrivé chez des amis; ici tu ne manqueras de rien si tu reste dans ma demeure; le poids de ton malheur te sera le plu léger possible, et tu auras le plus d'avantage". Adraste, depuis lors séjournait chez Crésus.

ATYS
En ce temps là, parrut sur l'Olympe de Mysie un sanglier de forte taille; s'élançant de cette montagne, il ravageait les cultures des Mysiens; plus d'une fois les Mysiens étaient allés l'attaquer; mais, au lieu de lui faire aucun mal, ils en souffraient  de lui. En fin de compte des députés envoyés par eux vinrent trouver Crésus et lui dirent: "O roi il a paru dans notre pays un sanglier de taille énorme qui ravage nos cultures; malgré nos efforts, nous n'en pouvons triompher; nous te prions donc d'envoyer avec nous ton fils, accompagné de jeunes gens choisis et de chiens, pour que nous en débarassions le pays". Telle fut leur prière. Crésus se souvenant du rêve qui l'avait eu, leur adressa ces paroles: "Ne parlez pas davantage de mon fils; je ne saurais l'envoyer avec vous; il est nouvellement marié, et en ce moment son mariage l'occupe. Mais j'enverrai des Lydiens d'élite avec tout mon équipage de chasse, et j'ordonnerai expréssement à ceux qui partiront de mettre tout leur zèle à vous aider pour débarasser le pays de la bête".

Telle fut sa réponse. Les Mysiens en étaient satisfaits, quand survint le fils de Crésus, qui avait appris leur demande; et, comme Crésus refusait d'envoyer son fils avec eux, le jeune homme lui dit: "Mon père, nous pouvions jouir autrefois du plus beau, du plus noble renom, en allant couramment à la guerre et à la chasse. Aujourd'hui tu me tiens exclu et de l'une et de l'autre; sans avoir pu remarquer en moi ni lâcheté ni manque d'ardeur. Quel front dois-je monter maintenant, quand je vais à la place publique ou en reviens? De qui aurai-je l'air aux yeux des citoyens? De qui, aux yeux de la femme que je viens d'épouser? Avec quelle sorte d'homme croira-t-elle vivre? Ou bien laisse moi partir pour cette chasse, ou fais-moi reconnaitre par de bonnes raisons qu'il est de mon intérêt d'agir ainsi que tu veux". Crésus répondit en ces termes: "Mon fils, si j'agis comme je fais, ce n'est pas que j'aie remarqué en toi ni lâcheté ni rien d'autre de choquant. Mais une vision qui s'est présentée à moi en songe pendant que je dormais m'a appris que tu vivrais peu de temps parce qu'une pointe de fer devait causer ta morte c'est à cause de cette vision que j'ai pressé comme je l'ai fait ton mariage, et que je refuse de t'envoyer en expédition; je prends des précautions, cherchant si je pourrai tant que ma vie durera, te dérober au destin. Tu es mon seul et unique fils; l'autre, en effet, infirme et qui n'entend pas, je compte qu'il n'existe pas pour moi". Le jeune homme répondit; "Je ne t'en veux pas, mon père, si après avoir eu une semblable vision, tu prends des précautions à mon sujet. Mais il est un détail que tu ne remarques pas, un point sur lequel le sens du songe t'échappe; et il est juste que je te le signale. Le songe, dis-tu, t'a appris que je devais périr par une pointe de fer. Or, un sanglier a-t-il des mains? est-il armé de la pointe de fer que tu redoutes? Si le songe avait dit que je doive mourir d'un coup de dent ou de quelque chose qui ressemble à une dent, alors tu aurais lieu de faire ce que tu fais; mais il a dit d'un coup de pointe. Puisque ce n'est pas contre des hommes que nous avons à combattre laisse-moi donc aller". Crésus répondit: "Mon fils en exposant ton avis sur mon songe, tu as trouvé le moyen de me convaincre; convaincu par toi, je change d'avis et te laisse aller à la chasse.

Cela dit, Crésus envoya chercher le Phyrigien Adraste; et,quand il fut venu, il lui dit: " Adraste, quand tu étais sous le coup d'un fâcheux malheur, dont je ne te fais point reproche, je t'ai purifié, je t'ai accueilli dans ma demeure, et je t'y garde en fournissant à toute ta dépense. Aujourd'hui, puisqu'au bien que je t'ai fait le premier tu dois répondre en me faisant du bien, je veux donc que tu sois le gardien de mon fils; il s'en va à la chasse; veille qu'en chemin des larrons capables d'un crime ne surgissent pas pour vous mettre à mal. D'ailleurs, c'est pour toi-même un devoir d'aller là où tu pourras te distinguer par tes exploits; la tradition de nos pères le veut; et, de plus, la vigueur ne te fait pas défaut". Adraste répondit: "O roi, en d'autres circonstances, je n'irais pas prendre part à un semblable combat; en proie à un malheur comme le mien il n'est pas convenable que j'aille me mêler à des hommes de mon âge qui sont heureux; je n'en ai pas le désir, et, pour bien des motifs, je me retiendrais de le faire. Mais maintenant, puisque tu me presses et puisqu'il faut que je te fasse plaisir- car je dois te rendre le bien pour le bien-, je suis prêt à faire ce que tu veux; tu m'enjoins de garder ton fils; compte qu'il te reviendra sain et sauf, autant qu'il dépendra de son gardien".

Après qu'il eut fait cette réponse à Crésus, ils partirent avec un équipage de jeunes gens choisis et de chiens. Arrivés à la montagne de l'Olympe, les chasseurs se mirent en quête de la bête; quand ils l'eurent  trouvée et enveloppée de toutes parts, ils lancèrent contre elle des javelots. C'est alors que l'étranger, celui -à même qui avait été purifié du meurtre et avait nom Adraste, lançant son javelot contre le sanglier le manque et atteint le fils de Crésus. Frappé par la pointe de l'arme, celui-ci accomplit la prédiction du songe. Quelqu'un courut annoncer à Crésus l'événement et, arrivé à Sardes, lui apprit le combat et la destinée de son fils.

Crésus, bouleuversé par cette mort, proféra des plaintes d'autant plus vives que le meurtrier était l'homme qu'il avait lui-même purifié d'un meurtre; dans l'excès d'affliction que lui posait son malheur il invoquait Zeus  comme patron des purifications, le prenant à témoin du mal que l'étarnger lui avait fait; il l'invoquait comme protecteur du foyer et de l'amitié, -c'était le même dieu qu'il appelait de ses noms-; comme protecteur du foyer, parce qu'après avoir accueilli l'étranger dans sa demeure il avait nourri sans le savoir le meurtrier de son fils; comme protecteur de l'amitié, parce qu'après l'avoir envoyé avec Atys en guise de gardien il avait trouvé en lui son pire ennemi.

Ensuite les Lydiens se présentèrent, apportant le cadavre; par derrière, suivait le meurtrier. Debout devant le corps, il se livrait à Crésus, les mains tendues; il invitait Crésus à l'immoler sur le cadavre. Il disait sa première infortune et comment, après cette infortune il était l'assassin de l'homme qui l'avait purifié et que la vie lui était impossible. Entendant ces paroles, Crésus, bien que plongé dans un malheur domestique si cruel, s'apitoya sur Adraste et lui dit: " J'ai reçu de toi, ô mon hôte, toute la satisfaction qu'il faut, puisque tu te condamnes toi-même à la mort. Ce n'est pas toi qui es pour moi cause de ce malheur, sinon dans la mesure où sans le vouloir tu en as été l'instrument; c'est, je pense, quelque dieu, celui qui, il y a déjà longtemps, m'annonça ce qui devait arriver".

Crésus, fit célébrer comme il convenait les funérailles de son fils. Quant à  Adraste, fils de Gordias fils de Midas, l'homme qui avait été meurtrier de son propre frère, meurtrier de celui qui l'avait purifié, lorsque le calme et la solitude régnèrent autour du monument se randant compte que des hommes qu'il connaissait, il était le plus profondément misérable, il s'immola lui-même sur le tombeau.
Hérodote, Histoires, I, 34-35
Traduction de PH. -E. Legrand. Les Belles Lettres

AUTEURS et LEURS OEUVRES

  • Louis Aragon (20ème siècle)
  • Samuel Beckett - "En Attendant Godot" (20ème siècle - Théâtre)
  • Eugène Ionesco - "La Cantatrice Chauve", "Rhinocéros" (20ème siècle - Théâtre)
  • Aimé Césaire - "Cahier du Retour au Pays Natal" (20ème siècle)
  • Jacques Prévert - "Paroles" (20ème siècle)
  • Marguerite Yourcenar - "Alexis ou Le traité du Vain Combat" (20ème siècle)
  • André Breton - "Nadja" (20ème siècle)
  • Jean Cocteau - "Les Enfants Terribles" (20ème siècle)
  • Jean-Paul Sartre - "Huis Clos", "Les Mouches", "La Nausée", "Le Mur" (20ème siècle)
  • Albert Camus - "L'Etranger", "La Peste" (20ème siècle)
  • Colette - "Les Séries de "Claudine" (20ème siècle)
  • Guillaume Apollinaire - "Calligrammes" (20ème siècle - Poésie)
  • André Gide - "Les Nourritures Terrestres", "La Symphonie Pastorale", "Les Caves du Vatican", "Les Faux Monnayeurs" (20ème siècle)
  • Paul Verlaine - "Romances Sans Paroles" (19ème siècle - Symbolisme)
  • Arthur Rimbaud - "Le Dormeur du Val" (19ème siècle - Symbolisme)
  • Mallarmé - "Poésies" (19ème siècle - Symbolisme)
  • Charles Baudelaire - "Les Fleurs du Mal", "L'Etranger" (19ème siècle - Symbolisme)
  • Emile Zola - "Germinal", "L'Assommoir", "Thérèse Raquin", La Bête humaine" (19ème siècle, Naturalisme)
  • Guy de Maupassant - "Papa de Simon", "L'Auberge", "Aux Champs", "La Ficelle", "Pierrot", "Toine", "La Bête du Maitre Belhomme", "La Parrure", "La Dot", "La Rempailleuse" (19ème siècle - Réalisme)
  • Alexandre Dumas - "Les Trois Mousquetaires", "Le Comte de Monte Cristo", "La Reine Margot" (19ème siècle)
  • George Sand - "La Petite Fadette", "La Mare au Diable" (19ème siècle)
  • Gustave Flaubert - "Madame Bovary", "Salammbô", "L'Education Sentimentale" (19ème siècle - Réalisme)
  • Honoré de Balzac - "Le Père Goriot", "Eugénie Grandet", La Peau de Chagrin", "Le Colonel Chabert", "Le Lys dans La Vallée", "Illusions Perdues", "Le médecin de Campagne", "Les Chouans" (19ème siècle - Romantisme et Réalisme)
  • Stendhal - "Le Rouge et Le Noir", "La Chartreuse de Parme", "Vie de Rossini" (19ème siècle - Romantisme et Réalisme)
  • Victor Hugo - "Notre Dame de Paris", "Les Misérables", "Le Dernier Jour d'Un Condamné", "Les Orientales", "Hernani", "Cromwell", "William Shakespeare" (19ème siècle - Romantisme)
  • Gérard de Nerval - "Odelettes" (19ème siècle - Romantisme, poésie)
  • Alfred de Vigny - "La mort du Loup" (19ème siècle - Romantisme, poésie)
  • Alfred de Musset - "Les Caprices de Marianne" (19ème siècle - Romantisme, théâtre)
  • Alphonse de Lamartine - "Méditations Poétiques" (19ème siècle - Romantisme, poésie)
  • Bernardin de Saint-Pierre - "Paul et Virginie" (19ème siècle - Préromantisme)
  • Madame de Staël - "Colline et Delphine", "De l’Allemagne" (19ème siècle - Préromantisme)
  • Senancour - "Oberman" (19ème siècle - Préromantisme)
  • Benjamin Constant - "Adolphe" (19ème siècle - Préromantisme)
  • François René de Chateaubriand - "Mémoires d'Outre-Tombe", "René" (19ème siècle - Préromantisme)
  • Le Sage - "Gil Blas de Sentillane" (18ème siècle)
  • Marquis de Sade - "Justine ou Les Malheurs de la vertu", "Les 120 jours de Sodome" (18ème siècle)
  • Choderlos de Laclos - "Les Liaisons Dangereuses" (18ème siècle - Roman Epistolaire)
  • Jean-Jacques Rouseau - "Emile ou de L'Education", "Les Confessions", "Julie ou La Nouvelle Héloïse" (18ème siècle)
  • Voltaire - "Candide", "Zadig", "Micromégas" (18ème siècle)
  • Diderot - "Le Neveu de Rameau" (18ème siècle)
  • Beaumarchais - "Le Barbier de Séville", "Le Mariage de Figaro" (18ème siècle - Théâtre)
  • Marivaux - "Le Jeu de L'Amour et du Hasard" (18ème siècle - Théâtre)
  • Montesquieu - "L'Esprit des Lois", "Les Lettres Persanes" (18ème siècle)
  • Jean Racine - "Andromaque", "Bérénice", "Britannicus", "Phèdre", "Iphigénie" (17ème siècle - Tragédie)
  • Pierre de Corneille - "Le Cid" (17ème siècle - Tragédie)
  • Molière - "L'Avare", "Le Bourgeois Gentilhomme", "Les Précieuses Ridicules", "Dom Juan", "Le Malade Imaginaire", "Tartuffe", "L'Ecole des Femmes", "Amphitryon", "Les Fourberies de Scapin", "Les Femmes Savantes" (17ème siècle - Comédie)
  • Madame de la Fayette - "La Princesse de Clèves" (17ème siècle)
  • Jean de La Fontaine - "Les Fables" (17ème siècle)
  • Joachim du Bellay - "Regrets" (16ème siècle)
  • Pierre de Ronsard - "Sonnets pour Hélène", "Sonnets pour Marie", "Sonnets pour Cassandre" (16ème siècle)
  • Michel de Montaigne - "Les Essais" (16ème siècle)
  • Thomas More - "L'Utopie" (16ème siècle)
  • Erasmes de Rottherdam - "L'Eloge de la Folie", "Les Antibarbares" (16ème siècle)
  • François Rabelais - "Gargantua" , "Pantagruel" (16ème siècle)